请在后台配置页面设置顶部欢迎语

网站收藏烽烟博客联系我们

导航菜单

【服美役】超短发、不化妆,为何中国女性拒绝“服美役”? | 外媒说

# 写在前面

微博、小红书、豆瓣上,中国年轻女性掀起了一场拒绝「服美役」的热潮。

什么是「服美役」?简单来说,就是指人们,尤其是女性,不得不为了迎合大众审美,花费大量额外的时间、金钱、精力,甚至牺牲身体健康的行为。

豆瓣有网友指出,服美役本质是父权社会的产物。因为女性变美的「美」,往往按照大众定义的标准,导致女性不得不节食减肥、忍受痛苦,以达到他人心中对于美人的印象。

于是,为了摆脱男性凝视与社会的高要求,不少中国年轻女性开始拒绝「服美役」,努力捍卫不美的权利。

你怎样看待「服美役」一词的流行?为什么中国女性开始拒绝服美役?《纽约时报》、《悉尼先驱晨报》等多家外媒,都对此进行了报道。

这周的外刊精读专栏,我就带大家读一读《悉尼先驱晨报》的这篇文章。

# 外刊原文

这篇文章不长,一共三段话,我把原文放在了小程序跟Lexie学外刊的「外刊原文」专栏,点击下方链接,即可阅读。 

在公众号后台回复「外刊」,即可获得《经济学人》2023全年的原版PDF&音频资源领取方式。

# 外刊精读

# 01

什么是服美役?

我们来看文章的第一段:

①Across the country, young women are shaving their heads, forgoing make-up and wearing loose-fitting clothing in a rejection of what they call “beauty duty”, the strict cultural norms that dictate how women should look.

全国各地的年轻女性正在剃寸头、不化妆、衣着宽松,以此拒绝所谓的“服美役”,这一针对女性外表的严格文化规范。

语篇分析:①句作者用一句话解释什么叫「服美役」。

这句话非常紧凑漂亮:

作者先描述现象:young women are shaving their heads, forgoing make-up and wearing loose-fitting clothing 年轻女性正在剃寸头、不化妆、衣着宽松。

接着说明目的:in a rejection of what they call “beauty duty” 拒绝所谓的“服美役”

什么叫beauty duty?接着作者用一个同位语进行解释:the strict cultural norms that dictate how women should look. 一种规定女性应该什么样的严格的文化规范。

shave 指「刮,剃」。shave ones heads 便指「剃头」,这里指剃寸头。

forgo / forego 为动词,指「放弃,摈弃」(If you forego something, you decide to do without it, although you would like it)。

make-up 为不可数名词,指「化妆品」,也可以写作makeup。

wear makeup 便指「化妆」。

服美役

In this day and age, whats wrong with men wearing makeup?

loose-fitting 形容衣服「宽松的」。loose-fitting clothing便指「宽松的衣服」。我们也可以说baggy clothing。

反义词为tight clothing。英文里还有一个很形象的表达:

body-hugging dresses 抱住身体的裙子,也就是「紧身裙」。

rejection 为reject的名词形式,指「拒绝接受,拒绝赞同,否决」(the act of not accepting, believing in, or agreeing with something)。

而《纽约时报》用的是defy这个词:

defy 作动词,有「违抗,拒不服从」的意思。defy beauty duty 便指「拒绝服美役」。

服美役

defiance 为名词形式,指「违抗,拒不服从」。

dictator 是「独裁者」的意思,大家都很熟悉了。

dictate [dɪkˈteɪt] 作动词,指不由分说地、强硬地「决定,支配」的意思,是个带有贬义的表达。

最近在英剧《...自修室》里就遇见了这个词:

服美役

And not to let one teacher dictate your future. 

再比如英剧《正常人》里有这样一句话:

服美役

You dont want to touch me, but you get to dictate who else does?

norms 为复数名词,指「规范,准则」(standards of behaviour that are typical of oraccepted within a particular group or society),相当于standards。

cultural norms 便指「文化规范,文化标准」。social norms 指「社会规范,社会标准」。

②The burgeoning movement is unfolding on local social-media platforms such as Xiaohongshu and Weibo, where young feminists share before and after photos of themselves—swapping their long hair, contact lenses and make-up for buzzcuts, glasses and nude faces—using the hashtag #BeautyDuty.

这场运动正在小红书、微博等国内社交媒体平台上兴起,年轻的女权主义者在平台上使用“#美役”主题标签,分享自己的前后对比照——从留长发、戴隐形、会化妆变为剃平头、带框架、纯素颜。

语篇分析:②句承接①句,描述服美役运动的发展。

burgeon [ˈbɜː.dʒən] 为动词,指「迅速发展」,相当于grow quickly, develop quickly。

比如《华尔街日报》一篇关于中国经济的文章有这样一句话:

China’s burgeoning electric-vehicle and renewable energy industries are reminders of its capacity to dominate markets.中国蓬勃发展的电动汽车和可再生能源产业提醒人们,中国有能力主导市场。

burgeon 也可指数量上的「激增」。

比如《经济学人》一篇关于私立学校的文章中有这样一句话:

From the Mumbai slums to Nigerian shanty towns and Kanyan mountain villages, tens of millions of poor children are opting out of the state sector, and their number is burgeoning. 从孟买的贫民窟到尼日利亚的难民营到肯尼亚的偏远山区,数以百万计的寒门学子都已放弃公立学校,而且人数在迅速增长。

unfold fold 是「折叠」的意思,unfold 便指「展开,呈现,展示」。

swap A for B swap指「交换」的意思,swap A for B 即「用A交换来B」。

美剧《摩登情爱》里也出现过这个词:

服美役

Do you want to swap seats?

电影《真爱至上》里也出现过这个短语:

服美役

I thought I might be able to swap it for some pie or maybe Munchies.

我想我允许可以用它换一些派或小点心。

近义词还有trade A for B, barter A for B。

contact lenses 指「隐形眼镜」。

buzzcut 指「寸头」。

nude faces 指「素颜」。nude本来是「...」的意思,也可以指「没有化妆的」。

# 02

中国女性为什么拒绝服美役?

第二段,作者引用学者的话,阐述中国女性拒绝服美役的社会文化因素。

① Louise Edwards, professor of Chinese history at the University of NSW, says that while beauty standards in China carry echoes of those in the West, gendered expectations are more ingrained.

新南威尔士大学中国历史教授路易丝?爱德华兹表示,虽然中国的审美标准同西方类似,但性别期待更根深蒂固。

语篇分析:①②句作者引用Louise Edwards的话,说明中国女性服美役的社会原因。①句点明原因:根深蒂固的性别期待。

beauty standards 指「审美标准」。

echo 作名词,本来是「回声」的意思,喻指「相似之处,再现」(something that is very similar to something that has happened or been said before)。

carry echos of sth 便指「与...相似」。

文中carry echoes of those in the West 便指「与西方的审美标准相似」。those指代前面提到的beauty standards。

《经济学人》一篇关于俄乌战争的文章也用到了这个词:

The stagflationary shock would carry echoes of the Yom Kippur war of 1973, which sparked the first of the two energy crises of that decade.

这种滞胀冲击会让人回想起1973年的第四次中东战争,那场战争引发了1970年代两次能源危机中的第一次。

再比如《经济学人》一篇关于世界经济的文章有这样一句话:

The world economy in 2015 will carry troubling echoes of the late 1990s 世界经济在 2015 年将出现 20 世纪 90 年代晚期令人烦恼的相似困境

echo 还可指态度、观点的「附和,重复,共鸣」(an opinion or attitude that agrees with or repeats one already expressed or thought)。比如:

This idea finds an echo in many African countries.

这种观念在许多非洲国家引起了共鸣。

His words were an echo of what she had heard many times before.

他的话她以往听过许多次。

echo 作动词,指「发出回声」,引申为「附和,呼应」别人的观点 (to repeat an idea or opinion because you agree with it)。

这也是外刊里非常高频的词汇。

我们再来看一个例句,《中国日报》一篇关于996的文章也用到了这个词:

Echoing Jack Ma, Richard Liu Qiangdong, founder and CEO of Chinese e-commerce giant JD.com, said on Friday that in his company "slackers are not my brothers." 京东创始人和CEO刘强东12日发表的言论应和了⻢云的观点,他表示“混日子的人不是我的兄弟”。

gendered expectation 指「性别期待,带有性别色彩的期待」。

ingrained 为形容词,指「根深蒂固的,难以改变的」( ingrained attitudes or behaviour are firmly established and therefore difficult to change)。

我在电影《爱在黎明破晓前》里也遇见过这个词:

服美役

Yeah, well, weve all had such competitiveness ingrained in us.

再举个例子:

The belief that you should own your house is deeply ingrained in our society. 在我们的社会中,应该拥有自己的住房这一观念根深蒂固。

我们们从例句里还可以提炼出一个实用句型:

The belief that ... is deeply ingrained in our society. 

XX观念在我们社会中根深蒂固。

我们来仿写几个句子:

应该结婚生子的观念在我们的社会中根深蒂固。

The belief that you should get married and have children is deeply ingrained in our society.

在我们的社会中,学历是一份体面工作敲门砖这一观念根深蒂固。

The belief that a degree is an entry ticket to a decent job is deeply ingrained in our society. [写作推荐]

② Failing to adhere to beauty standards can hinder a woman’s career progression in a setting where it’s common for job advertisements to request photos. 

中国的招聘信息通常会要求求职者附上照片,在这种情况下,不符合审美标准可能会阻碍女性的职业发展。

语篇分析:②句说明①句的影响:拒绝服美役可能会阻碍女性职业发展。

adhere to sth指「遵守,遵循」(to continue to behave according to a particular rule, agreement, or belief)。

比如:adhere to the rules 遵守规则 adhere to a principle 坚持原则 adhere to a promise 信守诺言。

名词形式为adherence,短语adherence to sth指「对...的坚持,对...的遵守,对...遵循」。

再比如《经济学人》一篇关于国产剧《都挺好》的文章曾这样描述孝道:

Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age.很多人说,坚持这种美德的标准是儿子是否照顾好年迈的父母。

类似的表达还有:

conform to sth 也表示「顺从,服从,遵从」规则、法律等。

《纽约时报》一篇关于服美役的文章就用到了这个词:

She was also applauded for her defiance of the pressure on women to conform to traditional beauty standards. “This is so brave,” one comment said.

人们还称赞她不畏压力,勇于反抗传统的审美标准。“这也太勇敢了,”一条评论写道。

hinder [ˈhɪndər]  为动词,指「阻碍,妨碍」。近义词还有hamper。

作文里常写的「阻碍经济发展」,我们就可以说:hinder / hamper economic growth。 [写作推荐]

progression [prəˈgreʃən] 为名词,指「变化,发展」。hinder ones career progression 便指「阻碍...的职业发展」。

setting 为可数名词,指「背景,环境」。

③ By rejecting beauty duty, women are pushing back against the amount of time they’re expected to devote to their appearance just to participate in society.

通过拒绝“服美役”,女性正在抵制社会对她们的外表期望,减少为参与社会活动而花在外表上的时间。

语篇分析:③句指出中国女性拒绝服美役的原因:抵抗社会对她们的期待。

语法点睛:这句话的主干为:

Women // are pushing back against // the amount of time.女性正在抵制时间。

什么时间呢?后面是一个省略关系代词 that / which的定语从句,修饰the amount of time,补充上即:

the amount of time that they’re expected to devote to their appearance just to participate in society

同学们注意,当关系代词that / which / whom在定语从句中作宾语时,我们可以省去关系代词。

我们把先行词代入到定语从句里,把定语从句单独拎出来写成一句话即:

They’re expected to devote [the amount of time] to their appearance just to participate in society.

再举个简单的例子:

服美役

Falling in love with you was the easiest thing I have ever done.

= Falling in love with you was the easiest thing that I have ever done.

push back against sth 是一个动词短语,指「抵制,反对,驳斥」,相当于oppose sth, resist sth。

我们在也遇见过这个词:

An online movement is pushing back against the country’s ferocious work culture of long hours for seemingly little gain.一场线上运动正在抵制中国工时⻓收益低的残酷工作文化。

pushback 为名词,指「反对,抵制」。

考研英语一 2021年 Text 4里就出现过这个词:

Yet that demand has been almost impossible to fill—in part because of pushback from broadband providers, anti-regulatory conservatives and the courts.

然而,这一要求几乎一直都不可能得到满足——部分原因在于宽带供应商、反对监管的保守派和法院的反对。

devote 本来是「奉献」的意思,devote sth to sth表示「把...奉献给...,把...投入于...,把...用于」,一般指把时间、精力用于某事。

举个《老友记》里的例子:

服美役

Why dont we devote our time to a couple that stands a chance?

appearance 指「外表」。

④ “Women are seen as having to carry the burden of decorating people’s lives, offices and homes and there’s a lot of labour that goes into that,” says Edwards.

爱德华兹表示,“女性被认为必须要能‘装点’生活、办公室以及家庭,而这需要投入大量努力。”

语篇分析:④句引用Edwards的话,进一步解释社会对女性的期待是什么。

carry the burden of sth 指「承受...负担」。

考研英语一2022年 Text 4里也考过这个短语:

And firms pay staff less because firms carry the burden of the employment arrangement going wrong.

而且,由于公司承受着就业安排出错的负担,所以公司付给雇员的工资更少。

近义词还有bear / shoulder the burden of sth。

labour 指「劳动」。

labour  还可作动词,labour to do sth 指「努力做某事」。

我在电影《妇女参政论者》里遇见过这个词:

服美役

We have labored peacefully to secure the vote for women.

go into sth 指「用在,用于」。

比如:A great deal of time and effort has gone into ensuring that the event runs smoothly.为了确保活动顺利进行,大量的时间和精力已投入其中。

# 03

第三段,作者阐述中国女性拒绝服美役的政治因素。

① ”In an increasingly globalised world, Chinese women are swayed by international feminist movements and crusades in countries such as Japan and Korea. ②Also, many young women were born under China’s one-child policy. ③ “Many singleton daughters have really supportive parents. They tell them, ‘Girls are equal, girls are good.’ They want them to succeed.” 

在日益全球化的世界中,中国女性受到国际女权运动以及日本、韩国等国女权运动的影响。此外,许多年轻女性是在中国的独生子女政策下出生的。"许多独生女的父母都非常支持她们。他们告诉她们,女孩是平等的,女孩是优秀的。他们希望她们成功"。

语篇分析:①句说明国际政治因素:中国女性受到国际女权运动的影响。②句说明国内政治因素:独生子女政策。③句引用学者的话说明②句。

sway 作动词,本义指「摇摆,摆动」,如下图。

sway sb 引申为「影响...,改变...的看法」的意思,相当于influence sb。

我在《小妇人》里也遇见过这个词:

服美役

You must let the size of the sum they offer sway you.

考研英语一2023年Text 1就考到了这个词:

服美役

crusade [kruːˈseɪd] 本来是指「十字军东征」,后来泛指长期的坚定不移的「斗争,运动」,相当于campaign。

singleton [ˈsɪŋ.gl tən]  既可以指「单身人士」,也可以指「独生子女」。

# 复盘总结

总结一下我们从这篇文章里学到的表达:

话题词汇

拒绝服美役:defy / reject beauty duty

剃寸头:shave ones heads

不化妆:forgo make-up

穿宽松的衣服:wear loose-fitting clothing

紧身裙:body-hugging dresses

文化规范,文化标准:cultural norms

隐形眼镜:contact lenses

素颜:nude faces

审美标准:beauty standards

性别期待:gendered expectation

根深蒂固的:ingrained

遵从审美标准:adhere to beauty standards

阻碍某人的职业发展:hinder sb’s career progression

高频短语

决定,支配:dictate sth

迅速发展:burgeon

...观念在我们社会中根深蒂固:The belief that ... is deeply ingrained in our society.

遵守,遵循:adhere to sth, conform to sth

阻碍经济发展:hinder / hamper economic growth

抵制...:push back against sth

把(时间、精力)投入于...,把...用于:devote sth to sth

承受...负担:carry the burden of sth

影响:sway sb

The End

推荐阅读

精品课程

外刊精读社?第4季「12月班」

精选最新英美外刊报道,

ChatGPT, 人口负增长,教育公平,网红带货,硅谷银行爆雷...

一网打尽2023年热点话题!

12月15日开课,

点击下方图片,即可了解详情

服美役

考研英语真题精读班「2019-2023年」

词、句、篇、题逐个剖析,无死角吃透每一个考点。词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下。

随报随学

扫描下方二维码,即可了解详情

45天快速突破长难句训练营「12月班」

带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、

独立主格、强调、省略等核心语法点

扫描下方二维码,即可报名

服美役

找到我

微博:@Lexie的英语窝

小红书:跟Lexie学外刊

希望这篇文章能给大家带来一些思考,感谢阅读!

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com